Књиге и литература

ГЕТЕ:“ Велики је народ који има Хасанагиницу“

1. новембар 2022. Књиге и литература
Коментари
563 речи, ~3 минута читања

0%

О аутору

Марина Ђукић Мирзајанц Департман за немачки језик и књижевност
Хасанагиница / Душан Павлић

„Шта се б'јели у гори зеленој?
Ал' је снијег, ал' су лабудови?
Да је снијег, већ би окопнио,
лабудови већ би полетјели.
Нит' је снијег нит' су лабудови,
него шатор аге Хасан-аге;
он болује од љутијех рана.
Облази га мати и сестрица,
а љубовца од стида не могла“…

Са Вуком Kараџићем Гете, песнички геније, упознао се на препоруку Јакова Грима и одмах послао кочију да га доведу у своју резиденцију у Вајмару. На овај симболичан начин српски народ је враћен у европску културу. Српска усмена поезија је постала веома читана у интелектуалним салонима Немачке, нарочито пошто се за њу заложио велики Јохан Волфганг Гете.

Гете се први пут срео са српском поезијом у књизи италијанског путописца опата Фортиса у Далмацији. Била је то „Хасанагиница“. Био је толико очаран да ју је изванредно превео и то у оригиналном стиху, десетерцу, иако није говорио српски језик. Kада је преводио Хасанагиницу 1775. године, Гете је имао око 25 година. Драматична балада о жени и човеку који су толико везани једно за друго да је разарање њихове заједнице за обоје преболно, а ипак неизбежно јер Хасанагина осећања су одређена посебним нормама. Гетеов рани сусрет са песмом о Хасанагиници деловао је на његово позно окретање песмама Kараџићеве збирке. Врхунац тога је есеј „Српске песме“. Део овог есеја је откривање властите духовне сродности са том поезијом. „Смерност (Sittsamkeit) српске девојке, која никада не подиже лепе трепавице; изванредно лепо“. То је Гетеов резиме и оцена у једној реченици песме „Српска ђевојка“, оне која почиње стихом „У Милице дуге трепавице“.

На Kраљевићу Марку Гете се задржавао са ограниченим разумевањем за њега. Црног Ђорђа Гете је само поменуо: да је у његовим борбама „такође остало песничких споменика“.

„Осећања су увек најискренија“, „љубавне песме су најлепше“ и читати их ваља у највећем броју каже Гете о српској љубавној поезији. То исто вреди и за његову поезију. Можда је ово најсуштинскији саговорнички сусрет песника Гетеа са српском народном поезијом.

После Првог српског устанка, када му је Јаков Грим скренуо пажњу на лепоту читавог корпуса усмене српске поезије Гете се поново заинтересовао за њих. Тада је открио лирске песме. Поезија која је настајала у генијалним главама неписмених анонимних поета изазивала је изузетно Гетеово поштовање. Те „бескрајно лепе стихове“ пријатељима је поредио са „Песмом над песмама“ из Светога писма, бисером светске књижевности. До српских песама Гете је тешко долазио јер су многе остале не записане. Те песме су се како наводи , „уз пратњу извесног, врло једноставног инструмента, званог гусле сачувале у нижим слојевима друштва“.

Овако високе оцене великог песника допринеле су да су и други угледни Немци преводили српску народну поезију на друге језике. Била је то најбоља пропаганда која се у оно доба могла добити.

Посебне заслуге за преношење културе балканских Словена, а нарочито Срба, Немцима имала је млада племкиња из Халеа Тереза Албертина Лујза фон Јакоб, позната под псеудонимом Талфј. Она је долазила до српске поезије посредно преко Руса. До пунолетства је живела у Русији где се јавило интересовање за Словене. Вука Kараџића је упознала око 1824. године у Халеу. После тог сусрета набавила је „Српске народне песме“. Гетеу је послала своје преводе песама косовског циклуса који је охрабрио да настави свој рад. Тереза је наредних година објавила своје преводе посветивши их Гетеу кога је веома поштовала. Ови препеви су били одлични у језичком и књижевном погледу, блиски изворној немачкој култури, па су се претворили у праву књижевну моду тога доба.

германистика , немачки језик , немачка књижевност , немачка култура ,

Коментари



Филозофски факултет у Нишу задржава право избора коментара који ће бити објављени, као и право скраћивања коментара.

Коментаре који садрже говор мржње, псовке и увреде, као и било који други вид непримерених или коментара који се директно не односе на чланак који коментаришете, не објављујемо.

Задржавамо право да коментаре којима скрећете пажњу на словне грешке, техничке и друге пропусте, као и коментаре који се односе на уређивачку политику не објавимо, али такви коментари су доступни за увид администраторима и уредницима, и на њима се захваљујемо.

ЗАКОН О ЈАВНОМ ИНФОРМИСАЊУ, члан 38: Забрањено је објављивање идеја, информација и мишљења којима се подстиче дискриминација, мржња или насиље против лица или групе лица због њиховог припадања или неприпадања некој раси, вери, нацији, етничкој групи, полу или због њихове сексуалне опредељености, без обзира на то да ли је објављивањем учињено кривично дело.

Мишљења изнесена у објављеним коментарима представљају приватне ставове њихових аутора и не представљају званичне ставове Филозофског факултета у Нишу ни аутора чланка.


Слањем коментара потврђујете да сте сагласни са правилима коришћења.


600/600